6/24/2011

SHIH-T'AO

'Eertijds, zegt men, bereikte de schilder Ku K'ai-chih de driedubbele perfectie. Wat mij betreft, ik bereik de driedubbele gekte. Zelf gek, gek mijn taal, gek mijn schilderij. Inmiddels zoek ik de weg om de ware gekte te bereiken.'

Shih-T'ao

6/20/2011

GEDICHT

6 à 7

het vlaggetje knettert
de wind snerpt en zwiept rond de barak
onder de balken buldert de zee
de jachthaven speelt xylofoon
de loopplank schuurt en kraakt
gongslagen in het holle ruim
boven de brug het kwade krijsen
van de meeuwen

Dirk Verhaegen
juni 2011

6/16/2011

WANG WEI

Onder de regen vallen noch hemel en aarde, noch oosten en westen te onderscheiden. Wanneer er een wind waait zonder regen, wordt de aandacht vooral getrokken door de bewegende takken. Maar als het regent zonder wind, lijken de bomen verpletterd; de voorbijgangers dragen hun regenhoed en de vissers hun mantel van stro. Na de regen vervagen de wolken terwijl ze plaats maken voor een azuurblauwe hemel met een stralenkrans van nevels; de bergen leven op met smaragdgroene schittering, terwijl de zon, met schuine stralenbundels, zeer nabij lijkt. 's Ochtends maken de bergtoppen zich los van de nacht; bij het aanbreken van de dag, als zilveren mist en onduidelijke kleuren zich mengen, daalt een vage maan. In de avondschemering glijden op de rivier enkele zeilen aan de goud gekleurde horizon. De mensen haasten zich huiswaarts, de deuren van de huizen staan op een kier. In de lente is het landschap in nevels en damp gehuld; de rivieren neigen naar het blauw; de heuvels, van hun kant, naar het groen. In de zomer bedekken oude bomen de hemel; het meer is rimpelloos; midden in de bergen lijkt de waterval uit de wolken te vallen, en in het eenzame paviljoen ruikt men de frisheid van het water. In de herfst heeft de hemel de kleur van jade; het woud wordt dicht en geheimzinnig; de wilde ganzen vliegen over de stroom; enkele reigers houden zich stil bij de waterkant. In de winter bedekt de sneeuw de aarde; een houthakker is onderweg, geladen met een bundel takken; daar waar het lage water bij het zand komt, legt een visser aan met zijn schuit.

Wang Wei (8e eeuw)

VRIJ NAAR SHELLEY




De filoasoafee van de leefde


I

De bronne komme in riveere
En de riveere in den ocejoen,
Uug vanboave melangeire loechte
me zeut emoasse soem;
Niks of neverans es eet inkel;
Alles es dei uge wet getraa;
Da't melangeit in iene giest tesoem,
Woeveu ni ik mei-j-aa?--

II

Zeet es o da-te berge lochte kusse
En o da-te bare mekoer al klaisjend zeuke;
Gin bloemmeke za m'et pardonnaire
Ast ni oemzag noe zain breuke;
En oender 't zonneke leit agreoebel de jeir
En zeet de moenestroele de zie es kusse:
Wa's al da zeut gedo ee weid
As a kuskes maai ni komme blusse?

Dirk Verhaegen

6/06/2011

GIOVAN PIETRO BELLORI

HET KABINET DER GELETTERDEN

Zij die vurig van boeken houden vormen zonder het te weten een geheime gemeenschap. Het plezier van het lezen, de onbegrensde nieuwsgierigheid en een eeuwige verbondenheid houden hen saam.
Hun keuze stemt nooit overeen met deze van de kooplieden, de professoren, noch met de academies. Zij respecteren de smaak van de anderen niet en nestelen zich eerder in spleten en plooien, in de eenzaamheid, in de vergetelheid, in de uitersten van de tijd, in de hartstochtelijke zeden, in de schaduwzones.
Ze vormen op zich een bibliotheek van korte levens. Zij lezen elkaar in stilte bij kaarslicht, in de schuilhoeken van hun bibliotheek, terwijl de krijgslieden elkaar met misbaar afslachten en de kooplieden elkaar schreeuwerig in het felste zonlicht verslinden op de stadspleinen.

Giovan Pietro Bellori (17e eeuw)

SAN CLEMENTE

6/03/2011

PERCY BYSSHE SHELLEY

Love's Philosophy

I

The fountains mingle with the river
And the rivers with the Ocean,
The winds of Heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine?--

II

See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?

Percy Bysshe Shelley (1819)

6/02/2011

GEDICHT

(Rome, Cimitero Acattolico)

Op zoek naar Shelley's graf:
glimlachende gieters
en een aangevreten kat.


Dirk Verhaegen (juni 2011)

Blogarchief